28-09-17

Bemoedigende afscheidsmail van een klant voor vertalingen

translation project manager, positieve geluiden van een klant, waardering, klantentevredenheid, kwaliteitsvertalingenIn september 2017 kreeg ik een e-mail van een project manager, die ik jullie niet wil onthouden.

"Dearest XXXXX Translators,

This is my goodbye message because, after three years, tomorrow is my last day (...).

I would like to express my deep and sincere respect for the way you work and the way you are as people. You have been reminding me how significant, demanding and at the same time exciting the translation profession is. Could we imagine the world without (good) translators? ;) Please always remember how meaningful your work is, and never underrate yourselves. You are the highest level.

During our cooperation I could unalterably rely on you, and I think that we could create kind of mutual trust and... comfortable, friendly relationship, which has been of a great importance to me and has made my work simply pleasurable. Well, working with you has been the best thing that could happen to me here.

Just not to keep that message too long (because who likes too long messages), let me finish with virtual massive thanks and the very best wishes for the future: loads of health, energy and passion! I really hope that you will remember me in a more positive than negative way. ;)

Warm wishes,"

Daarmee toont die language project manager waardering voor de vertalingen die ik drie jaar lang via hem uitvoerde.
Het ging om gebruikshandleidingen en onderhoudshandleidingen voor zwaar materiaal.

Meer informatie over mijn vertaalwerk

20:50 Gepost door Peter Motte in Algemeen | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertalen, vertalingen, translations, vertaalbureau motte, translation agency motte | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

10-02-12

Literaire aandelen

bob van laerhoven,de wraak van baudelaire,terug naar hiroshima,aandelen,participatie,crowd funding,sponseringJe zou het niet verwachten, maar ook van literatuur kun je aandelen kopen.
Bob van Laerhoven kreeg de inval om aandelen te verkopen van zijn boeken om daarmee de vertaler te betalen.
Hij heeft dat momenteel al met twee titels gedaan: "De wraak van Baudelaire" en "Terug naar Hiroshima", twee romans die we durven aanbevelen.
In Crowd funding: vele kleintjes maken iets groot(s) op zijn blog zet hij het hele idee erachter uiteen.
De lijst met deelnemers staat er ook, en wie interesse heeft, kan via het web deelnemen.
Bob zegt dat hij het gênant vindt en dat het hem op "schooien" lijkt, maar wij vinden dat het getuigt van inzet en initiatief.

05-10-10

ProZ.com Freelance Translator Virtual Conference - Translation3.

translation3.gif I attended the ProZ.com Freelance Translator Virtual Conference - Translation3.

J'étais au ProZ.com Freelance Translator Virtual Conference - Translation3.


Ik was op de ProZ.com Freelance Translator Virtual Conference - Translation3.